Prev 4_Kings Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Quae cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini.
And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
* Footnote * Isaias 37 : 1 And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
19:2 Et misit Eliacim praepositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos.
And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos.
A.M. 3294, A.C. 710.
19:3 Qui dixerunt : Haec dicit Ezechias : Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiae dies iste : venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens.
*H And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength.


Ver. 3. Blasphemy. The enemy insults over us (C.) and over God. H. — Birth. Heb. "the mouth of the womb." Vatab. — This comparison shews the utmost distress to which the people of Jerusalem were reduced. Any great anguish is denoted by a woman in travail. Deut. ii. 25. Ps. xlvii. 7. Homer (Iliad Α ) thus describes the uneasiness of Agamemnon. C. — Ezechias found himself unable to contend with the Assyrian, though he wished to do it. M. — Without courage, all hope of escaping is lost. D.

19:4 Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quae audivit Dominus Deus tuus : et fac orationem pro reliquiis quae repertae sunt.
*H It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found.


Ver. 4. It may. Lit. "if perhaps the Lord hear." H. — Found. After such devastation has been made in the country, particularly by carrying away the ten tribes, (C.) Ezechias recommends the kingdom to the prayers of the prophet; as we are exhorted to have recourse to the intercession of the saints. H.

19:5 Venerunt ergo servi regis Ezechiae ad Isaiam.
So the servants of king Ezechias came to Isaias.
19:6 Dixitque eis Isaias : Haec dicetis domino vestro : Haec dicit Dominus : Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
19:7 Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua.
*H Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country.


Ver. 7. Upon him, so that he shall be eager enough to return, (C.) being filled with consternation at the approach of Tharaca, (M.) and at the destruction of his men by an angel, v. 35. H. — Lachis and Lobna were both in the mountains of Juda, to the south of Jerusalem. Jos. x. 31. C.

19:8 Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam : audierat enim quod recessisset de Lachis.
And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis.
19:9 Cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae, dicentes : Ecce egressus est ut pugnet adversum te : et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens :
*H And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying:


Ver. 9. When he, Sennacherib, though it would seem to refer to Rabsaces. H. — Tharaca, called Thearchon by Strabo, (i. and xv. p. 653.) extended his conquests as far as the pillars of Hercules. Megasthenes. — The Egyptians seem to have called him Sethon, and assert that the god (Vulcan) appeared to him on the approach of Sennacherib, assuring him of his protection. He encamped near Pelusium, where the enemy's army on its arrival was infested with rats, which destroyed their armour, and made them an easy prey. Herodot. ii. 141. It is probable that Taphnes, near Pelusium, was the capital city of Tharaca. Isai. xviii. and xxx. 4. He does not appear to have joined battle with Sennacherib, whose army was destroyed on its march (ib. x. 24.) the very night that the prophet promised Ezechias a deliverance.

19:10 Haec dicite Ezechiae regi Juda : Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas : Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum.
Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians.
19:11 Tu enim ipse audisti quae fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas : num ergo solus poteris liberari ?
Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?
19:12 Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar ?
*H Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar?


Ver. 12. Gozan, in Less Armenia; Haran and Reseph in Palmerene Syria. Thelassar, or Syria. They were nations not very remote. See C. xviii. 34. C.

19:13 ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava ?
Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava?
19:14 Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino,
*H And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord,


Ver. 14. Before the Lord, to move him to revenge his own cause, (H.) and to shew that he looked upon the Lord, as a father, with the utmost confidence (M.) and resignation. He spreads the blasphemous letter (H.) before the ark, which was the special place for prayer. W.

19:15 et oravit in conspectu ejus, dicens : Domine Deus Israel, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terrae : tu fecisti caelum et terram.
*H And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth:


Ver. 15. Earth. He attempts to make some reparation for the blasphemies which had been uttered (C.) and written. H.

19:16 Inclina aurem tuam, et audi : aperi, Domine, oculos tuos, et vide : audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem.
*H Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God.


Ver. 16. Unto us is not in Heb. or Sept. D. — God, as if he were not able to deliver us. M.

19:17 Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium.
Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all.
19:18 Et miserunt deos eorum in ignem : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide : et perdiderunt eos.
And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them.
19:19 Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus.
Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God.
19:20 Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens : Haec dicit Dominus Deus Israel : Quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi.
And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians.
19:21 Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo : [Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion : post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem.
*H This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.


Ver. 21. Virgin. The few who adhere to the Lord despise all idols and their votaries. W. — Of Sion and of Jerusalem may denote those places. Towns and provinces are often represented as women: the daughter of Babylon, the daughter of the sea, mean Babylon and a maritime town. Perhaps this comparison is used through tenderness and affection for a place. C. — Even the most timid female would shortly despise the fallen tyrant. H. — Wagged, out of contempt, or in a threatening manner. Ps. xxi. 8. Mat. xxvii. 39. M.

19:22 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti ? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos ? Contra Sanctum Israel.
*H Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel.


Ver. 22. Of Israel. This title is often found in Isaias; xlv. 11. and xlvii. 4. &c.

19:23 Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus
*H By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel.


Ver. 23. Carmel. A pleasant fruitful hill in the forest. These expressions are figurative, signifying, under the names of mountains and forests, the kings and provinces whom the Assyrians had triumphed over. Ch. — He must have passed by Libanus, and might boast of this exploit. Other proud words to the same purpose are mentioned Isai. x. 9. and xxxiii. 9. He had made himself master of Mount Carmel, as well as of Libanus. C.

19:24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
*H I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.


Ver. 24. Strange waters, which did not run in my original dominions, (H.) or which were found by opening springs before unknown. — Shut-up, with mounds of earth, or in the banks of rivers. The army of Xerxes is said to have drunk whole rivers dry. We might also translate, "I have dried up the waters, which served as ramparts for cities." Thus Cyrus diverted the streams of the Gnidus, and of the Euphrates. Heb. also, perhaps most literally, "I will dry up the rivulets of Egypt." See Isai. xix. 6. and xxxvii. 25. C. — Prot. "all the rivers of besieged places." H.

19:25 Numquid non audisti quid ab initio fecerim ? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi : eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae.
*H Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins:


Ver. 25. I have formed it, &c. All thy exploits, in which thou takest pride, are no more than what I have decreed; and are not to be ascribed to thy wisdom or strength, but to my will and ordinance: who have give to thee to take and destroy so many fenced cities, and to carry terror wherever thou comest. — Ruins. Literally, "ruin of hills." Ch. — Prot. "Now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps." H.

19:26 Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt : facti sunt velut foenum agri, et virens herba tectorum, quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem.
*H And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity.


Ver. 26. Of hand. Heb. "short, (C.) or contracted in hand," or power. This does not add to the glory of Sennacherib; and if the enemy had been less valiant, the victory was still to be attributed to God. H. — The Assyrian found but little resistance. C. xviii. 13.

19:27 Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego praescivi, et furorem tuum contra me.
*H Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me.


Ver. 27. In. All thy actions. M. — I knew, or disposed of, for wise purposes. Nothing shews more forcibly the dominion of God, even over the most impious. They cannot frustrate the divine decrees.

19:28 Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas : ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti.
*H Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.


Ver. 28. Ring, or hook, like that with which fishes are taken. C. — Bit. Prot. bridle, (H.) or a sort of muzzle. M. — I will treat thee like a furious beast. — Camest, without having effected what thou hadst designed. H.

19:29 Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum : comede hoc anno quae repereris : in secundo autem anno, quae sponte nascuntur : porro in tertio anno seminate et metite : plantate vineas, et comedite fructum earum.
*H And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them.


Ver. 29. O Ezechias is not in Heb. or Sept.; but they shew the sense. H. — Second, which was a sabbatical year. Usher. T. — We elsewhere find signs given as a proof of past events, and that they were from God, who enabled his prophet to foretell both. Ex. iii. 12. Isai. viii. 4. Thus three things are proved. 1. That the prophet is truly animated with the divine spirit. 2. That God is the author of the miracle. 3. As also of the sign which follows it, particularly if the sign be likewise miraculous. It was of the utmost importance that the people should be convinced that all proceeded from the hand of Providence, in the overthrow of Sennacherib. C. — Such things. Isaias (xxxvii. 30.) specifies apples, as they also supplied the people with food. M.

* Footnote * Isaias 37 : 30 But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.
19:30 Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum.
*H And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward.


Ver. 30. Upward, like a fruitful tree. H.

19:31 De Jerusalem quippe egredientur reliquiae, et quod salvetur de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet hoc.
*H For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.


Ver. 31. Sion. These shall repeople the land. In a higher sense, the Christian Church was propagated by the few Jews who believed. C. — Zeal, or ardent love. M. — Of hosts, is added in the Prot. version, as being deficient in the Heb. H. — It is found in several MSS. Kennicott.

19:32 Quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum : Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio.
*H Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.


Ver. 32. About it, as was then the custom in besieging cities. Josephus and others suppose that Sennacherib's army was destroyed before Jerusalem. But it seems more probable it fell on the road to Egypt, v. 7. The camp, which is still shewn, might be that of Rabsaces. C. xviii. 17. C.

19:33 Per viam qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
*H By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.


Ver. 33. Return. Sennacherib's life was spared for a time, that he might be covered with ignominy the longer, and suffer a more disgraceful death. H.

19:34 Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.]
*H And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake.


Ver. 34. Own sake, who have chosen this city for my sanctuary. M. — David. Here again we behold the influence of the saints with God. H.

19:35 Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum : et recedens abiit,
*H And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead.


Ver. 35. Night following the prediction of Isaias, (C.) or that memorable night which would be so terrible to the Assyrians after three years, v. 29. Thus we read, in that day, &c. Isai. xxvii. M. — The exterminating angel, (Ex. xi. 4. C.) an evil spirit, (Ps. lxxvii. 49.) or the guardian of the synagogue. Abulensis. — When he, Sennacherib. Heb. &c. "when they," his few attendants who were spared to announce this judgment; (Isai. xxxvii. 36. C.) or when the inhabitants of Jerusalem arose. H. It seems the carnage was effected without much noise, (C.) by fire (Rabbins) or by pestilence. Josephus. M.

* Footnote * Isaias 37 : 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses.
* Footnote * 1_Machabees 7 : 41 O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand:
19:36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive.
And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive.
19:37 Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum : et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.
*H And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead.


Ver. 37. Nesroch. Jospehus calls both the idol and the temple Araskes. Sennacherib persecuted the Israelites for 45 (Greek 55) days. Toby. i. 21. — Sons, as the Jews suppose they were destined for victims by their father, and got beforehand with him. S. Jer. in Isai. x. C. — Armenia. So the Prot. translate Ararath, (H.) where Noe's ark rested. This nation has been esteemed very warlike, and has always asserted its liberty. — Asarhaddon. His two elder brothers were excluded, on account of their parricide. Joseph. — This prince is called Sargon in Isai. xx. 1. and Achirdon in Toby i. 24.

Prev Next